<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="ZW07n0064f">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka, Electronic version, No. 64f 地藏菩薩十齋日</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">藏外佛敎文獻數位版, No. 64f 地藏菩薩十齋日</title>
			<author>張總整理</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>ZangWai</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">ZW</idno>.<idno type="vol">7</idno>.<idno type="no">64f</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">藏外佛敎文獻</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">地藏菩薩十齋日</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Fang Guangchang</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">方廣錩大德提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【藏外】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2010-01-28T17:55:30">
			Zhou Bang-Xin (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<pb ed="ZW" xml:id="ZW07.0064f.0356a" n="0356a"/>
<lb ed="ZW" n="0356a01"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">錄文六</cb:mulu><head>〔錄文六〕</head>
<lb ed="ZW" n="0356a02"/>
<lb ed="ZW" n="0356a03"/><p xml:id="pZW07p0356a0301">地藏菩薩<anchor xml:id="nkr_note_orig_0356001" n="0356001"/>十齋日<anchor xml:id="nkr_note_orig_0356002" n="0356002"/>：</p>
<lb ed="ZW" n="0356a04"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemZW07p0356a0401">一日，童<anchor xml:id="nkr_note_orig_0356003" n="0356003"/>子下，念定光如來佛<anchor xml:id="nkr_note_orig_0356004" n="0356004"/>，不墮<anchor xml:id="nkr_note_orig_0356005" n="0356005"/>刀槍地獄，
<lb ed="ZW" n="0356a05"/>持齋<anchor xml:id="nkr_note_orig_0356006" n="0356006"/>除<anchor xml:id="nkr_note_orig_0356007" n="0356007"/>罪四十<anchor xml:id="nkr_note_orig_0356008" n="0356008"/>劫；</item>
<lb ed="ZW" n="0356a06"/><item xml:id="itemZW07p0356a0601">八日，太子下，念藥師<anchor xml:id="nkr_note_orig_0356009" n="0356009"/>琉璃光佛，不墮<anchor xml:id="nkr_note_orig_0356010" n="0356010"/>糞屎地
<lb ed="ZW" n="0356a07"/>獄，持齋<anchor xml:id="nkr_note_orig_0356011" n="0356011"/>除罪三十<anchor xml:id="nkr_note_orig_0356012" n="0356012"/>劫；</item>
<lb ed="ZW" n="0356a08"/><item xml:id="itemZW07p0356a0801">十四日，察命下<anchor xml:id="nkr_note_orig_0356013" n="0356013"/>，念賢劫千<anchor xml:id="nkr_note_orig_0356014" n="0356014"/>佛，不墮<anchor xml:id="nkr_note_orig_0356015" n="0356015"/>鑊湯地
<lb ed="ZW" n="0356a09"/>獄，持齋除<anchor xml:id="nkr_note_orig_0356016" n="0356016"/>罪一千劫；</item>
<pb ed="ZW" xml:id="ZW07.0064f.0357a" n="0357a"/>
<lb ed="ZW" n="0357a01"/><item xml:id="itemZW07p0357a0101">十五日，五道<anchor xml:id="nkr_note_orig_0357001" n="0357001"/>大將軍下<anchor xml:id="nkr_note_orig_0357002" n="0357002"/>，念阿彌陀佛，不墮寒
<lb ed="ZW" n="0357a02"/>冰地獄，持齋除<anchor xml:id="nkr_note_orig_0357003" n="0357003"/>罪二百劫；</item>
<lb ed="ZW" n="0357a03"/><item xml:id="itemZW07p0357a0301">十八日，閻羅王下，念觀世音<anchor xml:id="nkr_note_orig_0357004" n="0357004"/>菩薩，不墮劍樹
<lb ed="ZW" n="0357a04"/>地獄，持齋除<anchor xml:id="nkr_note_orig_0357005" n="0357005"/>罪九十劫<anchor xml:id="nkr_note_orig_0357006" n="0357006"/>；</item>
<lb ed="ZW" n="0357a05"/><item xml:id="itemZW07p0357a0501">二十三日，天<anchor xml:id="nkr_note_orig_0357007" n="0357007"/>大將軍下，念<name role="" type="person">盧舍那佛</name>，不墮<anchor xml:id="nkr_note_orig_0357008" n="0357008"/>餓
<lb ed="ZW" n="0357a06"/>鬼地獄，持齋除<anchor xml:id="nkr_note_orig_0357009" n="0357009"/>罪一千劫；</item>
<lb ed="ZW" n="0357a07"/><item xml:id="itemZW07p0357a0701">二十四日，太山府君<anchor xml:id="nkr_note_orig_0357010" n="0357010"/>下，念地藏<anchor xml:id="nkr_note_orig_0357011" n="0357011"/>菩薩，不墮
<lb ed="ZW" n="0357a08"/>斬斫<anchor xml:id="nkr_note_orig_0357012" n="0357012"/>地獄，持齋除<anchor xml:id="nkr_note_orig_0357013" n="0357013"/>罪一千劫；</item>
<lb ed="ZW" n="0357a09"/><item xml:id="itemZW07p0357a0901">二十八日，帝<anchor xml:id="nkr_note_orig_0357014" n="0357014"/>釋下，念阿彌陀佛，不墮鐵鋸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0357015" n="0357015"/>地
<lb ed="ZW" n="0357a10"/>獄，持齋除<anchor xml:id="nkr_note_orig_0357016" n="0357016"/>罪九十劫；</item>
<pb ed="ZW" xml:id="ZW07.0064f.0358a" n="0358a"/>
<lb ed="ZW" n="0358a01"/><item xml:id="itemZW07p0358a0101">二十九日，四天王下，念藥王藥上<anchor xml:id="nkr_note_orig_0358001" n="0358001"/>菩薩，不墮
<lb ed="ZW" n="0358a02"/>磑磨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0358002" n="0358002"/>地獄持齋除<anchor xml:id="nkr_note_orig_0358003" n="0358003"/>罪七千劫；</item>
<lb ed="ZW" n="0358a03"/><item xml:id="itemZW07p0358a0301">三十日，梵<anchor xml:id="nkr_note_orig_0358004" n="0358004"/>天王下，念釋迦牟尼佛，不墮灰河
<lb ed="ZW" n="0358a04"/>地獄，持齋除<anchor xml:id="nkr_note_orig_0358005" n="0358005"/>罪八千劫。</item></list>
<lb ed="ZW" n="0358a05"/>
<lb ed="ZW" n="0358a06"/><p xml:id="pZW07p0358a0601">〔錄文完〕</p></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="zangwai-notes">
<head>方廣錩 校注</head>
<p>
<note n="0356001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0356001">「地藏菩薩」，乙、丙、丁本作「地藏菩薩經」。因而《敦煌寶藏》將斯5892號誤定名爲《地藏菩薩經》。</note>
<note n="0356002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0356002">「日」，丁本無。</note>
<note n="0356003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0356003">「童」，丙本作「章」。</note>
<note n="0356004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0356004">「佛」，底、甲、乙、丁本無，據丙本補。</note>
<note n="0356005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0356005">「墮」，底、甲、乙本作「塗」，據丙、丁本改。</note>
<note n="0356006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0356006">「持齋」，丁本無。</note>
<note n="0356007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0356007">「除」，丙本作「持」。</note>
<note n="0356008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0356008">「十」,乙本作「千」。</note>
<note n="0356009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0356009">「師」，丁本無。</note>
<note n="0356010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0356010">「墮」，底、甲、乙本作「塗」，據丙、丁本改。</note>
<note n="0356011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0356011">「持齋」，丁本無。</note>
<note n="0356012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0356012">「三十」，乙本無，丙本作「三萬」。</note>
<note n="0356013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0356013">「下」，丙本作「不」。</note>
<note n="0356014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0356014">「千」，乙本無。</note>
<note n="0356015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0356015">「墮」，底、甲、乙本作「塗」，據丙、丁本改。</note>
<note n="0356016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0356016">「持齋除」，丁本爲「滅」。</note>
<note n="0357001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0357001">「道」，甲本作「道神」。</note>
<note n="0357002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0357002">「下」，丙本作「不」。</note>
<note n="0357003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0357003">「持齋除」，丁本爲「滅」。</note>
<note n="0357004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0357004">「音」，乙本無。</note>
<note n="0357005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0357005">「持齋除」，甲本無，丁本作「滅」。</note>
<note n="0357006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0357006">「劫」，乙本至此止。</note>
<note n="0357007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0357007">「天」，底、甲、乙、丁本無，據丙本補。</note>
<note n="0357008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0357008">「墮」，甲本無。</note>
<note n="0357009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0357009">「持齋除」，丁本作「滅」。</note>
<note n="0357010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0357010">「府君」，丙本作「王將軍」，丁本作「府軍」。</note>
<note n="0357011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0357011">「地藏」，甲本作「地獄」。《大正藏》第85卷將底本的「地藏」錄爲「地獄」。</note>
<note n="0357012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0357012">「斫」，丙本作「錐」。</note>
<note n="0357013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0357013">「持齋除」，丁本作「滅」。</note>
<note n="0357014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0357014">「帝」，丙本作「天帝」。</note>
<note n="0357015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0357015">「鋸」，甲本無。</note>
<note n="0357016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0357016">「持齋除」，丁本作「滅」，丙本作「持齋墮」。</note>
<note n="0358001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0358001">「藥王藥上」,底、甲、乙、丁本作「藥師上」，據丙本改。</note>
<note n="0358002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0358002">「磨」，底本作「摩」字，據諸校本改。</note>
<note n="0358003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0358003">「除」，丁本作「滅」。</note>
<note n="0358004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0358004">「梵」，丙、丁本作「大梵」。</note>
<note n="0358005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0358005">「除」，丁本作「滅」。</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>